O fato de eu morar por quase três anos no Canadá fez com que me conformasse e me adaptasse tanto à péssima qualidade das transmissões de eventos esportivos quanto das coberturas jornalísticas da TV canadense de maneira geral se comparados com o alto padrão de qualidade brasileiro em ambas as frentes.
Claro que como resultado de uma (de)formação profissional:) o meu olhar é mais atento e cri cri para certas coisas que vejo e ouço nas coberturas tanto de eventos esportivos quanto de notícias em geral por aqui. Já vi de tudo mas como nos acostumamos à tudo nesta vida acabamos por fechar os olhos para os absurdos.
Os olhos sim, mas nem sempre os ouvidos. Domingo passado enquanto assistia a partida de futebol entre Brasil e Italia, transmitida pelo canal TLN pela Copa das Confederações, não pude fechar os ouvidos e acreditar no que vinha da boca do narrador, que narrava em italiano (o TLN é um canal latino que transmite os jogos em espanhol e italiano) toda vez que se referia à seleção brasileira com o inaceitável "seleção carioca".
Sei italiano o suficiente para saber que o narrador cometia um grave erro mas mesmo assim fui checar nos dicionários da vida e qual não foi o meu espanto em descobrir que o narrador repetia ali, em transmissão ao vivo, um grave erro que vem sendo cometido a um tempo pelos italianos ao se referir ao time do Brasil como sendo uma seleção do Rio de Janeiro! Até aí, tudo bem, a população falar errado acontece em qualquer idioma, agora o inaceitável é o jornalista esportivo repetir durante todo o jogo o mesmo inaceitável erro!!!
Isso em uma narração no Brasil nunca aconteceria, ou alguém aí já ouviu os narradores brasileiros chamarem a seleção italiana de "Seleção Veneza" ou "Seleção Bologna"? Ou ainda, a Seleção Argentina de "Seleção Córdoba" ? Claro que não!
É cada uma que temos que ouvir e aturar em nome do gosto pelo esporte:) Afinal, ele é um profissional e o meu ouvido não é pinico! Bem, ao menos o jogo do Brasil contra a Africa do Sul foi transmitido em espanhol e o narrador sabia muito bem chamar apropriadamente a seleção brasileira de seleção brasileira, em espanhol claro. Só espero que a final entre Brasil e Estados Unidos não seja o mesmo narrador italiano incompetente a repetir o jogo inteiro o nome errado da seleção, do contrário juro que vou assistir o jogo no MUTE:)
4 comentários:
Paula, eu tbm não suporto isso. Inacreditável...
Abraços,
/Fabio.
kkkkk...É preferível então, ouvir , os daqui, com alguns erros técnicos " apenas"!Agora.."SELEÇÃO CARIOCA", é de chorar, mesmo, ou rir..kkkk....
Beijão/ saudades!
Oi Paula !
Isto realmente é horrível, mas como muito de nós ja sabemos, "metado do mundo" ainda acha que a capital do Brasil é Rio de Janeiro....
Esta ai o resultado ! seleção carioca.
Um abraço.
Marcelo
Olá. Realmente isso é inaceitável, porém, no Brasil acontece isso também. Não raro ouço cronistas esportivos se referirem à seleção argentina como "seleção portenha", e portenho é como é conhecido o habitante de Buenos Aires. Ou seja, se algum argentino ouvir isso, vai ficar tão revoltado como ficamos com a "seleçao carioca".
Abraço e boa sorte!
Postar um comentário